(Song Translation) Ratto ga Shinda

Lately I’ve been listening to SymaG’s cover of P.I.N.A.’s vocaloid song, ラットが死んだ (Ratto ga Shinda). I felt like trying to translate it so I did.

The composer P.I.N.A. is somewhat eccentric, and makes songs inspired by dystopian politics. I personally believe that this song is inspired by the classic book 1984, which is about a man living in a dystopian world where everyone spies on each other in order to maintain a perfect ‘world order’ in which everyone obeys the government without question. When the protagonist starts to disobey the brainwashing, he’s forced to suffer inhuman punishments. There is no escape from that cruel world, and I believe that’s the feeling that P.I.N.A. wanted to take in this song.

In this case, I translated this song with the interpretation that the singer is the person mentioned at the very end. They have deluded themselves into believing everything they have done and acted out is for the greater good, but realize their mistakes at the end.’

※There may be inaccuracies in the translation.
※You may use the song translation as you like.

 


 

ラットが死んだ (The Rat Died)

Enhancing the scent of flowers,
Ashen eyes accelerated through town
After lying, “I can’t sleep,”
The tin plate-like eyes peered at those hollow words
My tightly-closed eyeline
Concealed hidden teardrops
I will enjoy today’s program, too; 1
So that the seed won’t break, my eyes fall shut

As I read an article at the news stop,
I blamed it on the work of the devil
I fervently pulled out everything of interest
The punchline of that brief moment of time

An unclear speaker    Are there any inconsistencies?
Who will deal with those emotions that had burned away with the ashes?
Is this not a classical play carried out by actors?
The rats who tried to overturn the first edition of it all died

The timeline was satisfactory
The amount of content was exceptional
I summoned an epidemic
Hands dirtied from spreading this depression
And thus, we profited greatly from this
I swallowed those lies with my junk food
‘Wait, so God is dead?’
The anxious voices which said such had also died out

A lager freak that had given up on himself
A pinch mania that had failed to start
A hook-upper that had difficulty breathing
A pipeline that dripped and leaked 2

A perfect operation    The usual road led into the ghetto
A super driver who paid attention to whether the turn signals pointed left or right
I sat in comfort      Wasn’t this the usual controversy?
Ahead, the rats who had ignored the stop sign had all died

An unclear speaker   Are there any inconsistencies?
Who will deal with those emotions that had burned away with the ashes?
No matter how many times it repeats    This isn’t a classical play, is it
Ahead, the rats who had been made to stop thinking had all died

It was a response to the changes
Since I wasn’t going to let my dreams be broken
I finally said that “This was a result of your own actions”

An unclear speaker    Are there any inconsistencies?
Who will deal with those emotions that had burned away with the ashes?
Is this not a classical play carried out by actors?
The rats who tried to overturn the first edition of it all died
Was this an aimless freedom? Or was it a prudent inconvenience?
Is it that “There are things you shouldn’t talk about so much when it comes to your interests”?
In everyone, their most vital part is contained on the back of a single sheet
The idealist head of the state (Democrat) who had abandoned such things as doubts had died 3

The sky stood above coldly


 

My interpretation of the song:

The speaker is the leader of the nation who had been an idealist at first. He had later been convinced to bring the country into a highly-controlled state where all information was tightly monitored. Dissenters were killed, and people eventually stopped thinking and stopped questioning the government’s actions. Realizing that this wasn’t the world he had envisioned, the singer decides to go against his own government– and ends up getting killed, as well. The very last line is his thought as he dies bleeding out on his back, looking up at the sky.

The singer mentions ‘spreading an epidemic (of depression)’, referring to how he disseminated the dystopian ideology. The picture of the song is a plague doctor, in accordance with this line.


  1. If we’re assuming this song is a 1984 reference, program refers to the brainwashing programs that citizens were made to watch daily in order to ensure their compliance. “I will close my eyes so the seed won’t break” means that the speaker will try not to think against the brainwashing so that they can fall into the program. 
  2. All of the italicized words were originally katakana. I don’t know if these are all correct, but essentially these are all referring to failings. 
  3. The actual spoken lyric is Democrat (notice the rat pun), with the written lyric meaning stated as above. Note that this isn’t referring to US politics, but in general as ‘a person who believes in people’s rights to freedom’, opposite to the autocracy of a dictator state. 

2 thoughts on “(Song Translation) Ratto ga Shinda”

  1. Hello,
    your interpretation was really interesting… But I think it’s not that.
    In the video, there are different names.
    0:42 Bernard Rieux
    0:48 Hitomi Tayama
    1:31 Joseph Grand
    1:54 PaneLoux
    2:10 Othon

    All of these characters (except Hitomi) are from The Plague (or La Peste), from Camus.
    I think Hitomi is the kid who died from the plague, but she hasn’t got a name in the book.

    The story takes place in 1940. A lot of rats (real rats, the animals) begin to die in the streets. Hysteria comes, causing newspapers to report the incident.
    Next, some people get the plague (from the rats). They begin to die, and the city is closed. Dr.Rieux tries to cure people from the plague (so, he is “really” a plague doctor).
    At 1:23, we see Joseph Grand. He is poorly paid, but is capable of deep affection. He writes books. His wife left him, and couldn’t find the words to make her stay. He also failed to write a letter to her.
    At 1:31, there is Paneloux, the priest, giving hope to people of the town.
    At 2:10, there is Othon, a magistrate. He is hard on his wife and children, but after his son died because of the plague, his softened. In the journal of Tarrou, it says that his looks makes him look like a “well-brought-up owl”.
    At 3:00, the girl gets the plague, and suffers a lot. Panelou saw her, and his will strengthen.
    At the end, the plague is cured.
    Rieux says psychological stuff like “there is more to admire than to despise in humans”.

    It’s also an analogy of the French resistance to Nazi occupation (during World War II), so yeah, that’s why it looked like a dystopia to you (and that was).

    Liked by 1 person

    1. This is amazing information!! Thank you! I had no idea about that book or those references. The lyrics make much more sense when referring to this… I’m glad you responded with the real info, and I hope this helps other people who want to figure out what this song meant! 😀

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s